Tłumaczenia utworów

Awatar użytkownika
Hanys
Posty: 26
Rejestracja: 02 kwie 2010 20:18
Ulubiony utwór: Shake the Disease
Lokalizacja: Gorzów k.Oświęcimia/Holandia

Re: Tłumaczenia utworów.

Post 04 kwie 2010 17:37

Takie moje nieśmiałe tłumaczenie mojego ulubionego utworu Shake The Disease :wstyd:
Oryginał:
Shake The Disease

I'm not going down on my knees
Begging you to adore me
Can't you see it's misery
And torture for me
When I'm misunderstood
Try as hard as you can
To make you see
How important it is for me

Here is a plea
From my heart to you
Nobody knows me
As well as you do
You know how hard it is for me
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these

Understand me

Some people have to be
Permanently together
Lovers devoted
To each other forever
Now I've got things to do
And I've said before
That I know you have too
When I'm not there
In spirit I'll be there

Moje wypociny:
Strząsnąć niemoc

Nie rzucę się na kolana,
Błagając Cię byś mnie uwielbiała.
Czy nie widzisz, że jest to cierpieniem,
I męką dla mnie.
Kiedy mnie nie zrozumiałaś,
Spróbuj jednak jak tylko potrafisz
Ja próbowałem Ci powiedzieć to,
Abyś zrozumiała,
jak ważne jest to dla mnie

Stąd prośba
z głębi mego serca do Ciebie
Nikt nie zna mnie
Tak dobrze jak Ty
Wiesz jak trudne jest dla mnie
aby strząsnąć niemoc
przez którą nie mogę mówić
w sytuacjach jak te.

Zrozum mnie

Niektórzy muszą być
bezustannie razem ze sobą.
Kochankowie poświęcają się
Dla siebie na zawsze.
Muszę coś z tym teraz zrobić
I jak Ci już powiedziałem
Że Ty też powinnaś
Kiedy mnie tu nie ma
Duchem jednak będę

Mam nadzieję, że się przyda...
Awatar użytkownika
Czez
Posty: 9037
Rejestracja: 22 lut 2009 00:43
Ulubiony utwór: Cala masa
Lokalizacja: Glasgow

Post 08 kwie 2010 19:42

Brakuje troche tekstu :D
Enjoy The Silence
Awatar użytkownika
Hien
Posty: 21492
Rejestracja: 14 maja 2006 22:37
Lokalizacja: Sam's Town

Post 08 kwie 2010 20:05

Zdecydowanie wolę dobry przekład niz takie suche tłumaczenie bo brzmi to jak kawałek disco polo (chociaż teksty DM nigdy nie uważałem za jakieś wybitne).
Lepiej zachować ducha utworu kosztem przeinaczenia paru zdań.
Przesiadka z języka na język to trudna sprawa w przypdku poezji i tekstów piosenek, tutaj robota ze słownikiem niewiele da.
"Idę spać bo nienawidzę ludzi" - Murzyn
Awatar użytkownika
Hanys
Posty: 26
Rejestracja: 02 kwie 2010 20:18
Ulubiony utwór: Shake the Disease
Lokalizacja: Gorzów k.Oświęcimia/Holandia

Post 08 kwie 2010 21:32

Tak naprawdę to nie wiem czy się podoba czy też nie z Waszych wypowiedzi :twisted: . Jeżeli się podoba, mogę spróbować sił z innymi utworami..... . Tak czy inaczej czekam na ripostę... ;)
Awatar użytkownika
Hien
Posty: 21492
Rejestracja: 14 maja 2006 22:37
Lokalizacja: Sam's Town

Post 08 kwie 2010 21:45

Powiem Ci tak, to bardzo ciężka robota aby dobrze przełożyć taki tekst.
Tłumaczenie jest dobre ale jako przekład; nijaki, chaotyczny i brzmi błacho.
Nie wiem czy tłumaczyłeś aby to brzmiało czy tylko po to aby ktoś mniej więcej zrozumiał o co biega.
Żebyś się nie obraził to pokażę Ci o co mnie chodzić :)
Podam Ci przykład tłumaczenia i przekładu tekstu innego zespołu (bo akurat takim dysponuje)

oryginał

Dried up, a guitar upon my knee
I should have sold out when the devil came for me
Dig a hole and throw it out to sea
Break the code, how happy I could be
White wall, I had to paint a door
I always find that I've been through it before
Close it up and throw away the key
Break the code, how happy I could be
I woke up and I had a big idea
To buy a new soul at the start of every year
I paid up and it cost me pretty dear
Here's a hymn to those that disappear

tłumaczenie (dosyć dosłowne)

Wysuszony, gitara na moim kolania
Powinienem byl sprzedac, gdy diabel przyszedl do mnie
Wykopac dol i wrzucic ja do morza
Gdybym tylko poznal mozliwosc, jak szczesliwy bym byl
Bialy mur, musialem namalowac drzwi
Zawsze czuje sie, jakbym juz przez to przechodzil
Zatrzaskuje je i pozbywam sie klucza
Gdybym poznal wyjscie, tak szczesliwy bym byl
Obudzilem sie z wielkim planem
By nabywac nowa dusze na poczatku kazdego roku
Zaplacilem, troche mnie to kosztowalo
Oto hymn dla tych, ktorzy zanikaja

i teraz przekład (rewelacyjny)

W milczeniu trzymam gitarę na kolanach
Powinienem był ją sprzedać gdy diabeł przyszedł z rana
Lecz wykopałem tunel i do morza ją rzuciłem
Próbując odgadnąć jak mógłbym być szczęśliwy
Biały mur i drzwi które malowałem
Zawsze odkrywając że już kiedyś w nich stałem
Zamknąłem je szczelnie i klucz wyrzuciłem
Próbując odgadnąć jak mógłbym być szczęśliwy
Ze snu wybudziła mnie piękna idea
By kupować nową duszę gdy rok się zaczyna
Zapłaciłem za nią lecz nie była tania
Oto pieśń dla wszystkich którzy zanikają

całość tutaj

i o to mi chodzi.
Widac róznicę prawda?
Aby dobrze przełożyć jakikolwiek artystyczny tekst z języka obcego (zwłaszcza rymowany) to trzeba naprawdę dużo pracy i talentu aby to brzmiało pięknie i klimat został oddany. To nie jest łatwa robota, samo tłumaczenie to mało.

Tak więc odpowiadając na pytanie, tłumaczenie jest bardzo dobre. Ale nie podoba mi się.
"Idę spać bo nienawidzę ludzi" - Murzyn
Awatar użytkownika
Hanys
Posty: 26
Rejestracja: 02 kwie 2010 20:18
Ulubiony utwór: Shake the Disease
Lokalizacja: Gorzów k.Oświęcimia/Holandia

Post 08 kwie 2010 22:03

Wielkie dzięki za odpowiedź i szczerość. Nie tak łatwo mie obrazić :8 . Miałem ten tekst przetłumaczony o wiele lepiej, ale teraz jezdem w Holandii i przyznaję się bez bicia, że tłumaczyłem na kolanie :wstyd: . BTW Nie mam innego pomysłu na tłumaczenie tytułu. No bo jak? Wstrząsnąć chorobą? Pzdr :lol:
Awatar użytkownika
Hien
Posty: 21492
Rejestracja: 14 maja 2006 22:37
Lokalizacja: Sam's Town

Post 08 kwie 2010 22:16

Akurat jeżeli chodzi o tytuł to mysle, że dobrze oddałeś jego znaczenie.
Mi sie przynajmniej podoba.
Wprawdzie ładniej brzmiałaby tu, dobrze ujęta przenośnia o "połknięciu języka" ale nie wiem jak to ładnie wplesć w ten tekst.
"Idę spać bo nienawidzę ludzi" - Murzyn
Awatar użytkownika
Czez
Posty: 9037
Rejestracja: 22 lut 2009 00:43
Ulubiony utwór: Cala masa
Lokalizacja: Glasgow

Post 08 kwie 2010 22:19

Chodzilo mi o to, ze brakuje jednej linijki z oryginalnego teksty, a tlumaczenie nie jest zle, choc moze osobiscie w niektorych miejscach zinterpretowalbym nieco inaczej.
Enjoy The Silence
Awatar użytkownika
Hanys
Posty: 26
Rejestracja: 02 kwie 2010 20:18
Ulubiony utwór: Shake the Disease
Lokalizacja: Gorzów k.Oświęcimia/Holandia

Post 08 kwie 2010 22:33

Wielkie dzięki chłopaki za dobre słowa. Spróbuję podszlifować tekst - a nóż coś się urodzi?? :8 Hien - wielkie dzięki za "połykanie języka" - świetne.
Czez - jak masz to zapodaj tą brakującą linijkę. Please....
Awatar użytkownika
Czez
Posty: 9037
Rejestracja: 22 lut 2009 00:43
Ulubiony utwór: Cala masa
Lokalizacja: Glasgow

Post 08 kwie 2010 23:17

I'm not going down on my knees
Begging you to adore me
Can't you see it's misery
And torture for me
When I'm misunderstood
Try as hard as you can

I've tried as hard as I could

To make you see
How important it is for me

:D
Enjoy The Silence
Awatar użytkownika
shodan
Posty: 16511
Rejestracja: 04 lis 2007 14:18
Ulubiony utwór: Halo

Post 08 kwie 2010 23:51

Hien pisze:Powiem Ci tak, to bardzo ciężka robota aby dobrze przełożyć taki tekst.
Tłumaczenie jest dobre ale jako przekład; nijaki, chaotyczny i brzmi błacho.
Zawsze wiedziałem, że nie ma co zawracać sobie głowy tekstami. :mrgreen: